Deuteronomy 8:7

LXX_WH(i)
    7 G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1521 V-PAI-3S εισαγει G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G18 A-ASF αγαθην G2532 CONJ και G4183 A-ASF πολλην G3364 ADV ου   N-NPM χειμαρροι G5204 N-GPN υδατων G2532 CONJ και G4077 N-NPF πηγαι G12 N-GPM αβυσσων G1607 V-PMPNP εκπορευομεναι G1223 PREP δια G3588 T-GPN των   N-GPN πεδιων G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων
HOT(i) 7 כי יהוה אלהיך מביאך אל ארץ טובה ארץ נחלי מים עינת ותהמת יצאים בבקעה ובהר׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי For H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H935 מביאך bringeth H413 אל thee into H776 ארץ land, H2896 טובה a good H776 ארץ a land H5158 נחלי of brooks H4325 מים of water, H5869 עינת of fountains H8415 ותהמת and depths H3318 יצאים that spring out H1237 בבקעה of valleys H2022 ובהר׃ and hills;
Vulgate(i) 7 Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam terram rivorum aquarumque et fontium in cuius campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi
Clementine_Vulgate(i) 7 Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam, terram rivorum, aquarumque et fontium, in cujus campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi:
Wycliffe(i) 7 For thi Lord God schal lede thee in to a good lond, in to the lond of ryueris, and of `stondynge watris, and of wellis, in whos feeldis and mounteyns the depthis of floodis breken out;
Tyndale(i) 7 For the Lorde thy God bringeth the in to a good lande, a londe of riuers of water, of foutens and of springes that springe out both in valayes and hylles:
Coverdale(i) 7 For the LORDE thy God bryngeth the in to a good londe: A londe where in are ryuers of water, fountaynes and sprynges, which flowe by the hilles and valleys:
MSTC(i) 7 For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of rivers of water, of fountains and of springs that spring out both in valleys and hills:
Matthew(i) 7 For the Lorde thy God bryngeth the into a good Lande, a lande of ryuers of water, of fountaynes & of springes that spring out boeth in valeies and hylles:
Great(i) 7 For the Lord thy God bryngeth the into a good lande, a lande in the whych are ryuers of water, and fountayns and sprynges that springe out of valeyes and hylles:
Geneva(i) 7 For the Lord thy God bringeth thee into a good land, a land in the which are riuers of water and fountaines, and depthes that spring out of valleis and mountaines:
Bishops(i) 7 For the Lorde thy God bryngeth thee into a good lande, a lande in the whiche are riuers of water, and fountaines and deapthes that spring out of valleys and hylles
DouayRheims(i) 7 For the Lord thy God will bring thee into a good land, of brooks and of waters, and of fountains: in the plains of which and the hills deep rivers break out:
KJV(i) 7 For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;
KJV_Cambridge(i) 7 For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;
Thomson(i) 7 For the Lord thy God will bring thee to a good, and extensive land, where there are brooks of water, and fountains from the deeps, issuing forth from the plains, and from the hills;
Webster(i) 7 For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains, and depths that spring out of valleys and hills;
Brenton(i) 7 For the Lord thy God will bring thee into a good and extensive land, where there are torrents of waters, and fountains of deep places issuing through the plains and through the mountains:
Brenton_Greek(i) 7 Ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεός σου εἰσάξει σε εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλὴν, οὗ χείμαῤῥοι ὑδάτων, καὶ πηγαὶ ἀβύσσων ἐκπορευόμεναι διὰ τῶν πεδίων καὶ διὰ τῶν ὀρέων·
Leeser(i) 7 For the Lord thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and mountains;
YLT(i) 7 `For Jehovah thy God is bringing thee in unto a good land, a land of brooks of waters, of fountains, and of depths coming out in valley and in mountain:
JuliaSmith(i) 7 For Jehovah thy God brings thee to a good land, a land of torrents of water, fountains, and depths going forth in the valley and in the mountain;
Darby(i) 7 For Jehovah thy God bringeth thee into a good land, a land of water-brooks, of springs, and of deep waters, that gush forth in the valleys and hills;
ERV(i) 7 For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths, springing forth in valleys and hills;
ASV(i) 7 For Jehovah thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills;
JPS_ASV_Byz(i) 7 For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths, springing forth in valleys and hills;
Rotherham(i) 7 For, Yahweh thy God, is bringing thee into a good land; a land of ravines of water, of fountains and depths, coming forth in valley, and in mountain:
CLV(i) 7 For Yahweh your Elohim is bringing you into a land good and wide, a land of watercourses, with water from springs and from the abyss coming forth in valley and in mountain,
BBE(i) 7 For the Lord your God is guiding you into a good land, a land of water-springs, of fountains, and deep streams flowing out from the valleys and the hills;
MKJV(i) 7 For Jehovah your God brings you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills,
LITV(i) 7 For Jehovah your God brings you into a good land, a land of streams of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills,
ECB(i) 7 For Yah Veh your Elohim brings you into a good land - a land of wadies of water; of fountains and abysses springing from valleys and mountains;
ACV(i) 7 For LORD thy God brings thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills;
WEB(i) 7 For Yahweh your God brings you into a good land, a land of brooks of water, of springs, and underground water flowing into valleys and hills;
NHEB(i) 7 For the LORD your God brings you into a good and spacious land, a land of brooks of water, of springs, and underground water flowing into valleys and hills;
AKJV(i) 7 For the LORD your God brings you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;
KJ2000(i) 7 For the LORD your God brings you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;
UKJV(i) 7 For the LORD your God brings you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;
TKJU(i) 7 For the LORD your God brings you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;
EJ2000(i) 7 For the LORD thy God brings thee into a good land, a land of brooks, of waters, of fountains and depths that spring out of valleys and hills,
CAB(i) 7 For the Lord your God will bring you into a good and extensive land, where there are torrents of waters, and fountains of deep places issuing through the plains and through the mountains;
LXX2012(i) 7 For the Lord your God will bring you into a good and extensive land, where there are torrents of waters, and fountains of deep places issuing through the plains and through the mountains:
NSB(i) 7 »Jehovah your God will lead you into a good land. It is a land with rivers that do not dry up. Springs and underground streams flow through the valleys and the hills.
ISV(i) 7 because the LORD your God is bringing you to a good land—a land with rivers and deep springs flowing to the valleys and hills.
LEB(i) 7 For Yahweh your God is bringing you to a good land with streams of water, springs and underground water, welling up in the valleys* and in the hills,*
BSB(i) 7 For the LORD your God is bringing you into a good land, a land of brooks and fountains and springs that flow through the valleys and hills;
MSB(i) 7 For the LORD your God is bringing you into a good land, a land of brooks and fountains and springs that flow through the valleys and hills;
MLV(i) 7 For Jehovah your God brings you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills;
VIN(i) 7 because the LORD your God is bringing you to a good land a land with rivers and deep springs flowing to the valleys and hills.
Luther1545(i) 7 Denn der HERR, dein Gott, führet dich in ein gut Land, ein Land, da Bäche und Brunnen und Seen innen sind, die an den Bergen und in den Auen fließen;
Luther1912(i) 7 Denn der HERR, dein Gott, führt dich in ein gutes Land, ein Land, darin Bäche und Brunnen und Seen sind, die an den Bergen und in den Auen fließen;
ELB1871(i) 7 Denn Jehova, dein Gott, bringt dich in ein gutes Land, ein Land von Wasserbächen, Quellen und Gewässern, die in der Niederung und im Gebirge entspringen;
ELB1905(i) 7 Denn Jahwe, dein Gott, bringt dich in ein gutes Land, ein Land von Wasserbächen, Quellen und Gewässern, Eig. Tiefen, Fluten die in der Niederung und im Gebirge entspringen;
DSV(i) 7 Want de HEERE, uw God, brengt u in een goed land, een land van waterbeken, fonteinen en diepten, die in dalen en in bergen uitvlieten;
Giguet(i) 7 Car le Seigneur ton Dieu va t’introduire en cette terre fertile et fortunée, où des torrents d’eau et des fontaines, jaillissant des abîmes, coulent dans la plaine et sur le flanc des montagnes;
DarbyFR(i) 7 Car l'Éternel, ton Dieu, te fait entrer dans un bon pays, un pays de ruisseaux d'eau, de sources, et d'eaux profondes, qui sourdent dans les vallées et dans les montagnes;
Martin(i) 7 Car l'Eternel ton Dieu te va faire entrer dans un bon pays, qui est un pays de torrents d'eaux, de fontaines et d'abîmes, qui naissent dans les campagnes et dans les montagnes;
Segond(i) 7 Car l'Eternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de cours d'eaux, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes;
SE(i) 7 Porque el SEÑOR tu Dios te introduce en la buena tierra, tierra de arroyos, de aguas, de fuentes, de abismos que brotan por vegas y montes;
ReinaValera(i) 7 Porque Jehová tu Dios te introduce en la buena tierra, tierra de arroyos, de aguas, de fuentes, de abismos que brotan por vegas y montes;
JBS(i) 7 Porque el SEÑOR tu Dios te introduce en la buena tierra, tierra de arroyos, de aguas, de fuentes, de abismos que brotan por vegas y montes;
Albanian(i) 7 sepse, Zoti Perëndia yt, po të bën të hysh në një vend të mirë, një vend me rrjedha uji e me burime që dalin nga luginat dhe nga malet;
RST(i) 7 Ибо Господь, Бог твой, ведет тебя в землю добрую, в землю, где потоки вод, источники и озера выходят из долин и гор,
Arabic(i) 7 لان الرب الهك آت بك الى ارض جيدة ارض انهار من عيون وغمار تنبع في البقاع والجبال.
Bulgarian(i) 7 Защото ГОСПОД, твоят Бог, те завежда в добра земя, в земя на водни потоци, на извори и езера, които извират в долини и планини;
Croatian(i) 7 TÓa Jahve, Bog tvoj, vodi te u dobru zemlju: zemlju potoka i vrela, dubinskih voda što izviru u dolinama i bregovima;
BKR(i) 7 Nebo Hospodin Bůh tvůj uvozuje tě do země výborné, země, v níž jsou potokové vod, studnice a propasti prýštící se po údolích i po horách,
Danish(i) 7 Thi HERREN din Gud fører dig ind i et godt Land, et Land med Vand bække, Kilder og dybe Brønde, som udvælde i Dalene og paa Bjergene
CUV(i) 7 因 為 耶 和 華 ─ 你   神 領 你 進 入 美 地 , 那 地 有 河 , 有 泉 , 有 源 , 從 山 谷 中 流 出 水 來 。
CUVS(i) 7 因 为 耶 和 华 ― 你   神 领 你 进 入 美 地 , 那 地 冇 河 , 冇 泉 , 冇 源 , 从 山 谷 中 流 出 水 来 。
Esperanto(i) 7 CXar la Eternulo, via Dio, kondukas vin en landon bonan, en landon, en kiu torentoj da akvo, fontoj, kaj lagoj eliras el la valoj kaj el la montoj,
Finnish(i) 7 Sillä Herra sinun Jumalas vie sinun hyvälle maalle: sille maalle, jossa vesiojat, lähteet ja järvet ovat, jotka laaksoihin ja vuorten sivuille vuotavat,
FinnishPR(i) 7 Sillä Herra, sinun Jumalasi, vie sinut hyvään maahan, laaksoissa ja vuorilla vuotavien purojen, lähteiden ja syvien vesien maahan,
Haitian(i) 7 Men, Seyè a, Bondye nou an, ap mennen nou nan yon bèl peyi, yon peyi kote ki gen anpil rivyè, anpil sous dlo, anpil dlo anba tè k'ap pete nan fon yo ak sou flan mòn yo,
Hungarian(i) 7 Mert az Úr, a te Istened jó földre visz be téged; [bõ]vizû patakoknak, forrásoknak és mély vizeknek földére, a melyek a völgyekben és a hegyeken fakadnak.
Indonesian(i) 7 TUHAN Allahmu membawa kamu ke negeri yang subur; negeri yang banyak sungai dan mata airnya, dengan arus air di bawah tanah yang memancur ke lembah-lembah dan bukit-bukit.
Italian(i) 7 Perciocchè il Signore Iddio tuo ti fa entrare in un buon paese, paese di rivi d’acque, di fonti e di gorghi, che sorgono nelle valli e ne’ monti;
ItalianRiveduta(i) 7 perché il tuo Dio, l’Eterno, sta per farti entrare in un buon paese: paese di corsi d’acqua, di laghi e di sorgenti che nascono nelle valli e nei monti;
Korean(i) 7 네 하나님 여호와께서 너를 아름다운 땅에 이르게 하시나니 그곳은 골짜기에든지 산지에든지 시내와 분천과 샘이 흐르고
Lithuanian(i) 7 Viešpats, tavo Dievas, įves tave į gerą, upelių ir vandens šaltinių, kurie trykšta lygumose ir kalnuose, žemę;
PBG(i) 7 Albowiem Pan, Bóg twój, prowadzi cię do ziemi tej dobrej, do ziemi, gdzie są potoki wód, źródła i przepaści wynikające po dolinach i po górach;
Portuguese(i) 7 Porque o Senhor teu Deus te está introduzindo numa boa terra, terra de ribeiros de águas, de fontes e de nascentes, que brotam nos vales e nos outeiros;
Norwegian(i) 7 Når Herren din Gud fører dig inn i et godt land, et land med rinnende bekker, med kilder og dype vann, som veller frem i dalene og på fjellene,
Romanian(i) 7 Căci Domnul, Dumnezeul tău, are să te ducă într'o ţară bună, ţară cu pîraie de apă, cu izvoare şi cu lacuri, cari ţîsnesc din văi şi munţi;
Ukrainian(i) 7 бо Господь, Бог твій, уводить тебе до Краю хорошого, до Краю водних потоків, джерел та безодень, що виходять у долині й на горі,